Psss, tú!

El chisteo (si es que se puede llamar así), chistar a alguien para llamar su atención, es algo que en Suecia sólo tendría sentido si ese alguien es un perro o alguna otra clase de bicho no humano. Recuerdo cómo me llamó poderosamente la atención este hábito en mis primeras visitas a España. 

Esto presenta problemas a la hora de traducir, y máxime si se hace para doblaje. El pssss, habría que sustituirlo por el nombre del aclamado. Peeeero, puede ocurrir que en la película, el chisteado sea un desconocido, con lo que habría que buscar un oye (hallå), o un disculpe (ursäkta). La primera es un poco brusca en según qué situaciones, y la segunda es difícil de colocar en la boca de un actor que en realidad está haciendo psssss.

También puede ser que el receptor del chisteo sea conocido para el chisteador (esto parece un chiste, valga la redundancia), pero que se llame Rigoberto... tampoco hay manera.

Afortunadamente todavía no me he encontrado con esta situación, pero a veces lo pienso y me entra miedo.

0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada