Psss, tú!

El chisteo (si es que se puede llamar así), chistar a alguien para llamar su atención, es algo que en Suecia sólo tendría sentido si ese alguien es un perro o alguna otra clase de bicho no humano. Recuerdo cómo me llamó poderosamente la atención este hábito en mis primeras visitas a España. 

Esto presenta problemas a la hora de traducir, y máxime si se hace para doblaje. El pssss, habría que sustituirlo por el nombre del aclamado. Peeeero, puede ocurrir que en la película, el chisteado sea un desconocido, con lo que habría que buscar un oye (hallå), o un disculpe (ursäkta). La primera es un poco brusca en según qué situaciones, y la segunda es difícil de colocar en la boca de un actor que en realidad está haciendo psssss.

También puede ser que el receptor del chisteo sea conocido para el chisteador (esto parece un chiste, valga la redundancia), pero que se llame Rigoberto... tampoco hay manera.

Afortunadamente todavía no me he encontrado con esta situación, pero a veces lo pienso y me entra miedo.

Cuestión de puntería dialéctica

Los intraducibles de Precis: cosas que sólo dicen los españoles
Los suecos son, por lo general, gente muy cívica, además de muy aficionados a las plantas y a rodearse de naturaleza. No podían imaginar que "mear fuera del tiesto" tuviese que ver con salirse del tema principal en una discusión.

La lucha contra la violencia de género

Mientras en las noticias volvemos a escuchar varios casos de víctimas en las últimas semanas, al menos nuestro trabajo nos deja ver que existe una conciencia a nivel internacional y una voluntad de solucionar el problema, atacándolo desde diferentes frentes.

Esto viene a cuento de un folleto que he tenido que traducir (del español al sueco), para un organismo comunitario.

A modo de curiosidad, es interesante ver cómo la delicadeza del tema afecta incluso al debate de su denominación en España. Cosa que no ocurre en Suecia.

Ikea con acento finés

El 25 de Junio se celebra Midsommar, la fiesta sueca de bienvenida al verano, equivalente quizá al San Juan en España.

Este año a IKEA España se la ha ocurrido utilizar la celebración para realizar promociones y comunicarlo en la tele. Lo que no acabo de entender es por qué han cogido a un locutor con acento de Finlandia, ¿acaso no encontraron ningún sueco?, que me hubieran preguntado.

España, un país muy taurino

Los intraducibles de Precis: cosas que sólo dicen los españoles
... y los italianos, y creo que también los portugueses (¿o son los franceses?). El caso es que la fiebre taurina también se siente en otras plazas. Y del literal att ha horn, al real att bli bedragen av sin partner, hay un salto significativo (haciendo el gestito con los dedos de la "doble intención").

Nos ha "tocado" la moda de la intriga sueca

Quizá deberíamos agradecerle al difunto Stieg Larsson uno de nuestros últimos trabajos: la traducción para doblaje de una miniserie policiaca, basada en un libro de un autor sueco (hasta aquí puedo leer... ).

Y es que desde la aparición de Los hombres que no amaban a las mujeres (una traducción que suaviza el original "Hombres que odian a las mujeres"), la intriga sueca se ha puesto de moda: desde Åsa Larsson, hasta la fantástica obra cinematográfica Déjame entrar (Låt den rätte komma in), basada en la novela del mismo título de John Ajvide Lindqvist.

Estamos deseando que alguna cadena española se interese por la serie, y podamos escuchar nuestros textos en voz de los actores de doblaje.

Ser un capullo podría ser un piropo

Los intraducibles de Precis: cosas que sólo dicen los españoles
Un sueco podría pensar que llamar a alguien "capullo"(rosenknopp) es un piropo un tanto cursi. Pero no, la traducción real se acerca mas a "idiot!"